-
a) Institutions established and operating under the provisions of the Law on Credit Institutions;
(أ) المؤسسات المنشأة والعاملة بموجب أحكام قانون مؤسسات الائتمان؛
-
The Republic of Cyprus, in accordance with international law, remains territorially integral.
فقبرص لا تزال جمهورية موحدة قانونا بموجب أحكام القانون الدولي.
-
Under the provisions of the Civil Code, the procedure for the creation of associations is not made conditional on age.
وبموجب أحكام القانون المدني، ليس إنشاء الجمعيات مرهوناً بسن معينة.
-
under the provisions of the Extra-Judicial Rehabilitation Act No. 87/1991.
بموجب أحكام قانون رد الاعتبار غير القضائي رقم 87/1991.
-
The Financial Intelligence Unit (FIU) will be established under the provisions of the AML law.
وستنشأ وحدة الاستخبارات المالية بموجب أحكام قانون مكافحة غسيل الأموال.
-
A person suspected of terrorist activities may only be arrested if there are reasonable suspicions.
`1' منظما بموجب أحكام مناسبة بالقانون المحلي؛
-
d. Training for Relevant Officials 84
فإذا تعرض طفل للبغاء يعاقب الجاني لا بموجب أحكام قانون مكافحة البغاء فحسب بل وبموجب أحكام قانون رعاية الطفل الذي ينص على تجريم إشراك الأطفال في أعمال الدعارة.
-
The Government considers fundamental and decisive the demilitarization of UNITA under the terms of law.
وتعتبر الحكومة تجريد يونيتا من السلاح بموجب أحكام القانون أمرا أساسيا وحاسما.
-
This continues to be granted to the beneficiaries of social aid, according to the provisions of the Law no.
ولا تزال هذه المعونة تمنح للمنتفعين من المعونة الاجتماعية بموجب أحكام القانون رقم 416/2001.
-
The Pink Card is issued under the medical care provisions of the Social Security Act, 1987.
والبطاقة الوردية تمنح بموجب أحكام قانون الضمان الاجتماعي لعام 1987، المتعلقة بالرعاية الطبية.